"Övergångsstället - Point de passage" av Tomas Tranströmer
Par Thåmas le 21. août 2017, 15h03 - Catégorie : Sommaren 17 - Det är ödet - Lien permanent
Övergångsstället
Isblåst mot ögonen och solarna dansar
i tårarnas kaleidoskop när jag korsar
gatan som följt mig så länge, gatan
där grönlandssommaren lyser ur pölarna. Omkring mig svärmar gatans hela kraft
som ingenting minns och ingenting vill.
I marken djupt under trafiken väntar
de ofödda skogen stilla i tusen år.
Jag får den idén att gatan ser mig.
Dess blick är så skum att solen själv
blir ett grått nystan i en svart rymd.
Men just nu lyser jag! Gatan ser mig.
Je vous propose d'abord ma traduction en français >>>
"De la glace soufflée dans les yeux et les soleils dansent
dans le kaléidoscope des larmes quand je traverse
la rue qui m'a suivi si longtemps, la rue
où le soleil du Groenland scintille hors des flaques.
Toute la force de la rue est autour de moi comme un essaim
rien ne se souvient, rien ne veut.
Sur la terre, au plus dense de la circulation,
la forêt vierge attend sans bouger pendant mille ans.
Il me vient à l'idée que la rue me suit.
Son regard si mousseux à même le soleil
devient un écheveau gris dans un espace noir.
Mais voilà que je brille! La rue me voit."
Je vous propose maintenant ma traduction en allemand >>>
Überquerrungsstelle
"Eis, das in die Augen geschleudert wird, und die Sonnen tanzen
im Kaleidoskop der Tränen, wenn ich die Straße überquere,
die mir so lange gefolgt ist, die Straße,
wo der Grönland-Sommer aus den Pfützen scheint.
Um mich herum schwärmt die ganze Macht der Straße,
nichts erinnert sich an etwas, und nichts will.
Auf der Erde tief im Verkehr wartend
der unberührte Wald steht für tausend Jahre.
Mir kommt die Idee, die Straße sieht mich.
Ihr Blick ist so schaumig für die Sonne selbst,
wird zu einer grauen Strähne in einem schwarzen Raum.
Aber gerade jetzt bin ich das Licht! Die Straße sieht mich."
--------
Pour saisir l'esprit de Tomas Tranströmer veuillez vous lire ces explications en bas de ce billet.