Vackra ord av Nils Ferlin - De beaux mots d'après Nils Ferlin

L'année dernière j'avais intitulé mon voyage "Det är ödet - Ceci est le destin", tellement les multiples événements de ce voyage n'étaient qu'un déroulement de faits vécus, imprévus mais pourtant reliés les uns aux autres par une évidence historique et qui me donnaient du sens. J'avais découvert à Mora le poète Nils Ferlin dont javais traduit le poème "Jag har tappat mitt ord - J'ai oublié mon mot".

Aujourd'hui j'achète à Umeå l'anthologie de 370 pages de ses poèmes et, de retour à ma Vieille Prison, Gamla Fängelset, je prends ce livre en main... et la première page qui s'ouvre à moi, la page 65, est celle du poème "Jag har tappat mitt ord". Tu es libre de ne pas me croire. Det är ödet, det är ingen tillfällighet- Ceci est le destin et n'est pas le hasard.

Ce soir, je n'y vais de nouveau pas par 4 chemins, et je me mets, sans choisir, à traduire du suédois le premier poème venu. De nouveau il est sur le mot, et il me colle à la peau. De nouveau, på nytt.

Vackra ord.

Jag har sänt et paket med vackra ord till Nürnbergs stora stad.

Det är kloka ord, det är gyllene ord och dem kostar en mark per rad.

Dem kommer zurück i fagert tryck och ni hittar dem här och där,

vid jul och påsk i närmsta kiosk och i närmsta cigarraffär.

De beaux mots.

J'ai envoyé un paquet de beaux mots à la grande ville de Nuremberg.

Ce sont des mots sages, ce sont des mots d'or et ils coûtent un Mark par rangée.

Ils reviennent professionnellement imprimés et vous les trouverez ici et là,

à Noël et Pâques au kiosque et au magasin de cigares les plus proches.

Det är dikter om lycka och sol och sång och sånt som folk vill ha,
och för samvetets frid må jag fästa mej vid att beställaren finner dem bra.

Ce sont des poèmes sur le bonheur et le soleil et le chant et sur ce que les gens veulent avoir,
et pour la paix de la conscience, je peux m'attacher au client qui les trouve biens.

Dessa dåliga ord! - ihåliga ord! som jag bringat till Nürnbergs stad: kanske lättas min skuld om för blomma och guld en sjuk liten flicka blir glad?

Ces mauvais mots! - ces mots creux! que j'ai apportés à la ville de Nuremberg: peut-être que ma faute sera plus légère si pour la fleur et l'or une petite fille malade sera heureuse?

För en grå gammal gumma i Lobackaryd och en hälsning fjärran från
drar jag gärna åt sidan min clownattitud och går hem till mej själv med mitt hån.

Pour une vieille bonne-femme aux cheveux gris à Lobackaryd et un signe  lointain de la main envers moi
je voudrais quitter mon attitude de clown et rentrer à la maison avec ma moquerie.

Och sen sitter jag där i min nobla misär och beser i mitt tidningsblad hur det ena är så och det andra är så - och stor är Nürnbergs stad

Et puis je suis assis là dans ma noble misère et je cherche dans mon journal, comment est l'un et comment est l'autre - et grande est la ville de Nuremberg.

La fonction "commentaire" s'affiche du côté public,
mais ne fait pas aboutir les commentaires sur le back-office, modération ou pas.
Seul l'auteur du site peut déposer ses commentaires à partir du back-office (problème informatique).

copie non commerciale partielle à l'identique autorisée avec citation de source.
Un site est un acte public. Je n'alimente pas de forum.
A propos de l'auteur.

Conforme à la Charte

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

Egalement dans la catégorie "Sommaren 2018 - till Gotland"

Fil des commentaires de ce billet